El visionado de contenido en versión original nos obliga en la mayoría de los casos a hacer uso de los subtítulos. La velocidad del habla, expresiones acortadas o acento de cada actor hacen que sea difícil entender todo de forma rápida si no tienes un buen nivel de conocimiento del idioma. Por ello los sutbítulos son tan importantes.
El problema es que entonces, la mayoría, suele fijar la vista en ellos y cuando son conversaciones rápidas y largas no da tiempo a ver a los protagonistas, la acción que transcurre en pantalla. Para solucionarlos en BBC R&D están probando nuevas opciones donde el subtítulo queda libre en pantalla, ya no está fijo en la zona inferior.
BBC R&D han generado un método que situa los subtítulos cerca del personaje que aparece en pantalla. Como podemos ver en la imagen superior de la serie Sherlock, los subtítulos flotan en mitad de pantalla. Este sistema ha generado sensaciones dispares. Como siempre hay quien lo prefiere y quienes están más acostumbrados optan mejor por la posición tradicional.
Habría que verlo en acción pero creo que yo también optaría por la posición tradicional. Letras por medio de la pantalla rompería la escena. Introduciría un elemento de distracción. No me imagino una batalla en Juego de Trono y un subtítulo con un Aaaahhhh!!! debajo del protagonista mientras éste corre espada en mano. Aún así es una noticia curiosa.
Igualmente, leyendo algunas noticias con Google de fondo, yo apuesto por la traducción simultánea. Viendo como avanzan los asistentes de voz y las capacidades de proceso actuales creo que no tardará muchos años en llegar. De momento a seguir perfeccionando nuestro inglés, francés, alemán o japonés.
Vía | Gizmag
Ver 4 comentarios